政务公开是( )。 A.公开办事规则、程序、时限和结果 B.用人、财务和分配的公开

题型:多项选择题

问题:

政务公开是( )。

A.公开办事规则、程序、时限和结果

B.用人、财务和分配的公开

C.公开工作纪律

D.公开国家领导人的财产

考点:事业单位考试事业单位笔试2010年云南省事业单位招聘考试真题
题型:多项选择题

下列哪项是物理灭菌最有效的方法

A.高压蒸汽灭菌法

B.燃烧法

C.煮沸法

D.红外线照射

E.紫外线照射

题型:多项选择题

如图所示,M为固定在水平桌面上的有缺口的方形木块,abcd为

3
4
圆周的光滑轨道,a为轨道的最高点,de面水平且有一定长度.今将质量为m的小球在d点的正上方高为h处由静止释放,让其自由下落到d处切入轨道内运动,不计空气阻力,则(  )

A.改变h的大小,能使小球通过a点后,落回轨道内

B.改变h的大小,能使小球通过b点后,落回轨道内

C.无论怎样改变h的大小,都不能使小球通过b点后落回轨道内

D.调节h的大小,使小球飞出d e面之外(即e的右面)是可能的

题型:多项选择题

下列选项中对应的关系不完全正确的是(  )

A.能源与种类:风能--一次能源;核能--可再生能源

B.现象与物理原理:往冰面上撒煤渣--摩擦力大小跟接触面粗糙程度的关系;用浆划水,船会前进--物体间力的作用是相互的

C.物理知识及其应用:液体热胀冷缩--常用温度计;大气压强--用吸盘钩挂衣服

D.能量转化与实例:核能转化为电能--核电站发电;内能转化为机械能--内燃机

题型:多项选择题

阅读下面短文,回答下列问题。
文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说;一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

结合上下文,文中“______”填哪个词比较合适

A.投胎转世

B.点铁成金

C.二度青春

D.回光返照

题型:多项选择题

少量加入MgO、MnO等()性氧化物,能降低炉渣的熔化温度,降低粘度,有利于脱硫。

A.酸

B.碱

C.中

更多题库