阅读下列材料。 “ * * ”刚结束时,中国千疮百孔,整个国民经济几乎到了崩溃的边

题型:问答题

问题:

阅读下列材料。
“ * * ”刚结束时,中国千疮百孔,整个国民经济几乎到了崩溃的边缘。严峻的现实使邓 * * 对“ * * ”这样的社会主义、对社会主义的这种“优越性”打出了沉重的问号。1977年12月26日在会见外宾时说:“怎样才能体现列宁讲的社会主义的优越性,什么叫优越性不劳动、不读书叫优越性吗人民生活不是改善而是后退叫优越性吗如果这叫社会主义优越性,这样的社会主义我们也可以不要。”1978年3月10日在国务院第一次全体会议上他又说:“什么叫社会主义它比资本主义好在哪里每个人平均六百几十斤粮食,好多人饭都不够吃,28年只搞了2300万吨钢,能叫社会主义优越性吗”1978年9月,在东北三省视察期间,说“我们太穷了,太落后了,老实说对不起人民。”“社会主义要表现出它的优越性,哪能像现在这样,搞了20多年还这么穷,那要社会主义干什么”这一连串的“问号”,实际上也是发出了重新探索“什么是社会主义、怎样建设社会主义”的强有力的信号。
“ * * ”结束后,人们急切地想了解外部世界的面貌,从1978年起,国家领导人多次出访发达国家。国务院副 * * 谷牧率团赴西欧访问,欧洲经济的自动化、现代化、高效率,给考察团成员留下了深刻印象。西德一个年产5000万吨褐煤的露天煤矿只用2000工人,而中国生产相同数量的煤需要16万工人,相差80倍。法国戴高乐机场一分钟起落一架飞机,一小时60架;而北京首都国际机场半小时起落一架,还搞得手忙脚乱。代表团成员之一、时任广东省副省长的王全国后来说:“那一个多月的考察,让我们大开眼界,思想豁然开朗,所见所闻震撼每一个人的心,可以说我们很受刺激!闭关自守,总以为自己是世界强国,动不动就支援第三世界,总认为资本主义腐朽没落,可走出国门一看,完全不是那么回事。”时任国务院副 * * 的王震访问英国,他听说约占全英国人口70%的普通老百姓,都拥有在中国人看来相当阔绰的私人住宅和家用轿车,每年度假可以出国旅游,感到非常惊讶。他想失业工人大概是一贫如洗吧,带着“访贫问苦”的明确意向来到一个失业工人的家。一看,真有点“眩晕”——这个失业工人住着一栋100多平方米的两层楼房,有餐厅、客厅,有沙发、电视机,装饰柜子里有珍藏的银器,房后还有一个约50平方米的小花园。由于失业,他可以不纳税,享受免费医疗,子女免费接受义务教育。王震看后感慨良久。没想到处于“水深火热”之中的工人,生活水平比中国的副 * * 都要高。他了解到,英国的清洁工每周收入约100英镑,开电梯的工人每周收入150英镑。据专家计算,1978年中英两国人均国民收入的比例是1:42.3。我们的东临日本,东京的大型商店商品多达50万种,而北京的王府井百货大楼仅有2.2万种,相比之下,我们“实在觉得很寒碜”。大家无不痛心疾首于这样的现实:中国太落后了,这些年耽误的时间太长了!必须坚决改革。
                                      ——摘自曹普《邓 * * 沉重“问号”启动改革》,
                                      《学习时报》,2008年9月29日,10月6日
请回答:

社会主义的本质和根本任务是什么

考点:普通考研考研政治考研政治
题型:问答题

Have you ever heard “Tuhao (土豪), let’s be friends”? Are you puzzled, wondering        it means? Then you’re possibly out of date.

The Chinese words “tuhao” and “dama (大妈)” have become so familiar         many Chinese people that they often play jokes on each other when         (chat) about the daily life. For example, if you take out your new          (fashion) mobile phone, your naughty friends may call you “tuhao”, laughing loudly and happily.

Amazingly, the two wildly popular words have also become hot words in English. The BBC recently         (produce) a program to introduce “tuhao”. On the Internet, “tuhao” can be translated into “new money ” in English.

Besides, The Wall Street Journal has also borrowed “dama” from the Chinese pinyin          (describe) bargain-hunting middle-aged Chinese women, calling       “a force in the global gold market”. Experts say the Chinese language’s influence          English will continue during the entire 21st century,           it is expected that “tuhao” will be welcomed by to appear in        new word lists.

题型:问答题

生殖器结核以采用_______治疗为主,_______为辅的治疗原则。

题型:问答题

个别交谈是

A.致力于帮助并鼓励人们有达到健康状态的愿望,知道怎样做才能达到这样的目的,促进每个人或集体努力做好本身应做的一切,知道在必要时如何寻求适当的帮助
B.其目的是使人认识到并能终生保持口腔健康,通过采用教育手段促使人们主动采取利于口腔健康的行为
C.为改善环境使之适合于保护口腔健康或使行为利于口腔健康采取的各种行政干预、经济支持和组织保证等措施
D.就口腔健康问题和预防保健问题与患者、领导、家长、居委会成员、保健人员进行交谈、讨论的方法
E.属于街道居民区、乡村及社会团体与单位的活动,旨在使人们提高对口腔健康的认识,引起兴趣,产生强烈的口腔健康愿望

题型:问答题

径向轴承的主要作用是承受转子的()以及转子的()。

题型:问答题

“流连”是单纯词中的()词,“妯娌”是()词,“丁宁”是()词。

更多题库