Sofia Coppola’s "Lost in Translation" is a

题型:单项选择题

问题:

Sofia Coppola’s "Lost in Translation" is a funny, bittersweet movie that uses cultural dislocation as a metaphor for people who have gotten lost in their own lives. The movie contains priceless slap-stick from Bill Murray, finely tuned performances by Murray and the beautiful Scarlett Johansson and a visual and aural design that cultivates a romantic through melancholy mood. In only her second feature, Coppola has made a poised, intelligent film that nicely balances laughs with a poignancy rarely seen in American movies. If Focus Features markets "Lost in Translation" carefully, this most original comedy could win audiences well beyond art houses.
Bob Harris (Murray) is a grumpy movie star in town to shoot a whiskey commercial. He is not only plagued by jet lag and gloom over a deteriorating marriage of many years, he is also in the midst of a midlife crisis that dampens his spirits but not his wit.
Charlotte (Johansson) , the neglected wife of a photographer, experiences a similar air-condl-tioned nightmare. Married two years, she already feels lost in the relationship, unable to partici-pate in her husband’s career or pinpoint what she wants out of life. When she ventures into the city, she is confronted by a distorted version of Western modernity.
These two people discover each other late at night at the bar. Neither one can sleep. A friend-ship evolves in their mutual isolation.
Coppola sees in Tokyo’s crowded, neon-lit urban landscape a society estranged from its own culture. The night is filled with pleasure-seekers obsessed by games, toys and American pop culture. Only when Charlotte takes a train to Kyoto is she able to experience the old Japan of ancient temples and gardens, tea houses and kimono-clad figures. This role fits Murray like his own skin. A middle-aged burnout who sees no challenges on his horizon gradually changes into a man revitalized by another alienated soul. His comic touch enriches the character with a self-deprecating wit and in a few sequences, a rubbery physicality that earns sustained laughs. Johansson makes Charlotte’s loneliness and disillusionment palpable as the woman is cut off from life in ways she never imagined.
Using high-speed film stock, cinematographer Lance Aeord gives the glaring neon and num-bingly sleek interiors a kind of romantic sheen. The score produced by Brian Reitzell created out of Japanese musical themes and "Tokyo dream-pop" adds to the sense of an Eastern city that has succumbed in large measure to Western culture.

Which of the following is NOT true about Bob Harris

A.He is a bad-tempered movie star.

B.He is sad because of his unhappy marriage.

C.He is a bit slow as he is in a midlife crisis.

D.He is one of Charlotte’s friends.

考点:翻译专业资格考试翻译三级笔译(综合能力)翻译三级笔译综合能力
题型:单项选择题
选择与句中划线部分意思相同或相近的解释。
You don't have to come here so early every day.
A.needn't
B.can't
C.mustn't
题型:单项选择题

患儿,11岁。浮肿6天。症见眼睑浮肿,小便短赤,下肢疮毒。查体:血压正常,舌红苔薄黄,脉滑数。实验室检查:镜下血尿,血清补体C3明显下降。诊断为急性肾炎,其证型是()

A.风水相搏

B.湿热内侵

C.变证水气上凌心肺

D.变证邪陷厥阴

E.变证水毒内闭

题型:单项选择题

戴尔公司创办的第一年是在当地推销经过改进的IBM个人计算机,第一年销售额约600万美元,四年后增长到2.57亿美元。随后,公司将产品品牌改为戴尔,销售额继续递增,到1990年销售额达到5.46亿美元。2000年,戴尔公司称为美国笔记本电脑、台式计算机和计算机工作站的龙头企业。

戴尔公司的运作方式是跳过中间商直接为顾客服务,通过因特网和电话进行直接销售,以保持产品的低价和送货的快捷。戴尔公司曾在6周之内将2000台PC和400台服务器送到沃尔玛的2000家连锁店,还曾在36小时内为某客户提供38台定制的服务器。目前,戴尔公司70%的客户已经成为重复购买者,公司产品成功进入了全美的超市,也成功的进入了欧洲和亚洲市场。考虑到个人计算机市场和中小企业市场上有很大的发展潜力,因此,戴尔公司还有很大的发展机会。

当然,戴尔公司也面临着激烈的市场竞争,技术发展可能导致公司专利的过快过时,经济增长缓慢也会带来市场的衰退等等。另外,戴尔公司的员工结构也存在一定得组织结构弱势;应收账款问题也在逐渐显现出来。

除网上销售和电话销售外戴尔公司还有没有其他的销售渠道?

题型:单项选择题

下列关于收入的表述中,不正确的是(  )。

A.企业已将商品所有权上的主要风险和报酬转移给购货方是确认商品销售收入的必要前提

B.企业提供劳务交易的结果能够可靠估计的,应采用完工百分比法确认提供劳务收入

C.企业与其客户签订的合同或协议包括销售商品和提供劳务的,在销售商品部分和提供劳务部分不能区分的情况下,应当全部作为提供劳务处理

D.销售商品相关的已发生或将发生的成本不能可靠计量的,已收到的价款不应确认为收入

题型:单项选择题

房改房安居房分为哪几种?

更多题库