保证合同的主体是( )。A.保证人和主合同中的债权人 B.保证人和主合同中的债务人

题型:单项选择题

问题:

保证合同的主体是( )。

A.保证人和主合同中的债权人

B.保证人和主合同中的债务人

C.债务人和主合同中的债权人

D.保证人和债务人

考点:监理工程师(建设部)建设工程合同管理建设工程合同管理
题型:单项选择题

地基抗震承载力一般均大于静力条件下的承载力,这是因为( )。

A.作用是低频作用 (B) 地

B.地震作用历时较短

C.地震作用为偶然作用,在结构使用期间不一定发生

题型:单项选择题

BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.

Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.

Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.

The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.

Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.

“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.

“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.

It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.

小题1:          What’s the best title of the passage?

A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.

B.Confusing mistranslations of Chinese dishes

C.Chinese dishes to have “official” English names

D.The effort to bridge the culture gap小题2:          “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show     .

A.some Chinese dishes are not well received

B.some Chinese dishes are hard to translate

C.some Chinese dishes are mistranslated

D.some Chinese dishes are not acceptable小题3:          What measure has the municipal office taken?

A.Recommending a book on Chinese dishes

B.Advocating using precise translation for Chinese dishes

C.Publishing a book on China’s dietary habits

D.Providing the names of main Chinese dishes小题4:          What’s the meaning of daunting in paragraph 5?

A.confusing

B.disappointing

C.discouraging

D.worthwhile小题5:          What’s the attitude of most people to the book according to the passage?

A.not clear

B.excited

C.favorable

D.divided

题型:单项选择题

阅读下面文字,完成问题。                                (2分)

北京大学教授张颐武在谈中国传统文化和现在明星效应的冲突时,说:“一个姚明,一个章子怡,比一万本孔子都有效果。《大长今》就是韩国把低端和高端的文化打通的一个好例子。”《新周刊》也发表了类似的观点“要像重视孔子一样重视章子怡,中国文化才会有未来。”这种观点一出现就遭到了很多人的批评。请简要谈谈你对此的看法。

答:                                                                       

题型:单项选择题

流行性腮腺炎为().

A.呼吸道飞沫传播

B.粪-口传播

C.血液及注射传播

D.虫媒传播

E.接触传播

题型:单项选择题

多发伤

更多题库