女,24岁。发作性干咳3个月,无发热、咯血、胸痛、胸闷,多次拍胸片未发现异常,

题型:单项选择题

问题:

女,24岁。发作性干咳3个月,无发热、咯血、胸痛、胸闷,多次拍胸片未发现异常,反复用过阿莫西林、阿奇霉素及止咳药,未见效。去年3月曾有同样症状发作,服用过氨茶碱后完全缓解。查体:T 37.2℃,P 100/ min,R 18/min,BP 120/75mmHg,双肺未闻及哮鸣音及湿啰音。

为明确诊断首选的检查是

A.支气管激发试验

B.结核菌素试验

C.X线胸片

D.心电图

E.血常规

考点:临床执业助理医师临床执业助理医师78
题型:单项选择题

个体工商户生产经营所得适用()的超额累进税率。

A.5%~35%

B.5%~30%

C.10%~35%

D.10%~40%

题型:单项选择题

B

I am a writer. I spend a great deal of my time thinking about the power of language — the way it can evoke(唤起)an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth. Language is the tool of my trade. And I use them all—all the Englishes I grew up with.

Born into a Chinese family that had recently arrived in California, I’ve been giving more thought to the kind of English my mother speaks. Like others, I have described it to people as “broken” English. But I feel embarrassed to say that. It has always bothered me that I can think of no way to describe it other than “broken”, as if it were damaged and needed to be fixed, as if it lacked a certain wholeness. I’ve heard other terms used, “limited English,” for example. But they seem just as bad, as if everything is limited, including people’s perceptions (认识) of the limited English speaker.

I know this for a fact, because when I was growing up, my mother’s “limited” English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say. That is, because she expressed them imperfectly her thoughts were imperfect. And I had plenty of evidence to support me: the fact that people in department stores, at banks, and at restaurants did not take her seriously, did not give her good service, pretended not to understand her, or even acted as if they did not hear her.

I started writing fiction in 1985. And for reasons I won’t get into today, I began to write stories using all the Englishes I grew up with: the English she used with me, which for lack of a better term might be described as “broken”, and what I imagine to be her translation of her Chinese, her internal (内在的) language, and for that I sought to preserve the essence (本质), but neither an English nor a Chinese structure. I wanted to catch what language ability tests can never show: her intention, her feelings, the rhythms of her speech and the nature of her thoughts.

61. By saying “Language is the tool of my trade”, the author means that        .

A. she uses English in foreign trade       B. she is fascinated by languages

C. she works as a translator              D. she is a writer by profession

62. The author used to think of her mother’s English as       .

A. impolite       B. amusing           C. imperfect          D. practical

63. Which of the following is TRUE according to Paragraph 3?

A. Americans do not understand broken English.

B. The author’s mother was not respected sometimes.

C. The author’ mother had positive influence on her.

D. Broken English always reflects imperfect thoughts.

64. It can be inferred that the English the author’s mother used was        .

A. well structured                      B. in the old style

C. easy to translate                    D. rich in meaning

65. What is the passage mainly about?

A. The author’s experiences of using different Englishes.

B. The author’s misunderstanding of “limited” English.

C. The limitation of the author’s perception of her mother.

D. The changes of the author’s attitude to her mother’s English.

题型:单项选择题

台湾特有树种是

A.望天树

B.橡树

C.红桧树

D.红松

题型:单项选择题

提出“心理学有一个漫长的过去,却仅有一个短期的历史”的心理学家是()。

A.艾宾浩斯

B.韦伯

C.马斯洛

D.冯特

题型:单项选择题

叶片呈长椭圆形,上面暗灰绿色,先端钝圆,全缘或微波状,基部蔓延至叶柄成翼状的药材是()

A.罗布麻叶

B.枇杷叶

C.大青叶

D.番泻叶

E.侧柏叶

更多题库