阅读下面的文言文,回答题目。(19分) 久之,文承间①问其父婴曰:“子之子为何?

题型:阅读理解与欣赏

问题:

阅读下面的文言文,回答题目。(19分)

久之,文承间①问其父婴曰:“子之子为何?”曰:“为孙。”“孙之孙为何?”曰:“为玄孙。”“玄孙之孙为何?”曰:“不能知也。”文曰:“君用事相齐,至今三王②矣,齐不加广而君私家富累万金,门下不见一贤者。文闻将门必有将,相门必有相。今君后宫蹈绮縠③而士不得裋褐④,仆妾⑤余粱⑥肉而士不厌⑦糟糠。今君又尚厚积余藏,欲以遗所不知何人,而忘公家之事日损,文窃怪之。”于是婴乃礼文,使主家待宾客。宾客日进,名声闻于诸侯诸侯皆使人请薛公田婴以文为太子,婴许之。婴卒,谥为靖郭君。而文果代立于薛,是为孟尝君。          

(选自《史记·孟尝君列传》)

【注】①承间:趁着空隙。②三王:指齐国威王、宣王、湣王三代君王。③縠(hú):绉纹纱。④裋(shù,竖)褐:即短而窄的粗布衣服。⑤仆妾:男仆女奴。⑥粱:指饭食。⑦厌:同“餍”。吃饱。

小题1:用斜线(/)给下面文言句子标出朗读停顿(每句标一处)。(4分)

①门 下 不 见 一 贤 者              ②于 是 婴 乃 礼 文

小题2:写出下列句子中加点词的意思。(4分)

①欲以遗所不知何人:             

②而忘公家之事日损:             

③文窃怪之:                     

④婴许之:                         

小题3:与例句中划线词的意义和用法相同的一项是(3分)

例句:子子为何      

A.吾妻美我者,私我也(《邹忌讽齐王纳谏》)

B.人皆有,贤者能勿丧耳(《鱼我所欲也》)

C.恢弘志士气(《出师表》)

D.怅恨久(《陈涉世家》)小题4:用现代汉语写出文中画线句子的意思。(4分)

①宾客日进,名声闻于诸侯。

                                                                               

②诸侯皆使人请薛公田婴以文为太子。

                                                                               

小题5:结合上文,简要谈谈田文是一个怎样的人? (4分)

                                                                              

                                                                             

                                                                             

考点:文言文阅读
题型:阅读理解与欣赏

由于公益性项目产出的公共品性和外部性强的特点决定了这类项目的外部收益()。

A.很大

B.很小

C.为零

D.无法计量

题型:阅读理解与欣赏

下面有关社会主义初级阶段的论断正确的是()。

A.我国已经进入社会主义社会

B.我国的社会主义处在发达阶段

C.社会主义的初级阶段可以尽快超越

D.以上都不对

题型:阅读理解与欣赏

16世纪,有威尼斯人说“除了失去自由以外,这大概是威尼斯共和国所听到的最坏的消息。”“最坏的消息”应该是

A.新航路开辟

B.文艺复兴

C.宗教改革

D.工业革命

题型:阅读理解与欣赏

阅读下面短文,回答下列问题。
文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说;一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

根据这段文字,下列理解正确的是:

A.翻译做得好,完全可以做到原汁原味。

B.翻译是一种忠实的创作。

C.翻译者即反逆者,所以翻译是不可信的。

D.翻译引诱大家去爱好外国作品,会失去对民族文学和精神的把握。

题型:阅读理解与欣赏

学龄期患儿进行沟通要注意什么?

更多题库