盆腔脓肿,湿毒蕴结证A.柴胡清肝汤B.膈下逐瘀汤C.薏苡附子败酱散合芍药汤D.大黄牡

题型:单项选择题

问题:

盆腔脓肿,湿毒蕴结证

A.柴胡清肝汤
B.膈下逐瘀汤
C.薏苡附子败酱散合芍药汤
D.大黄牡丹皮汤
E.茵陈蒿汤

考点:中西医结合执业医师中西医结合外科学中西医结合外科学
题型:单项选择题

制定企业人员规划的基本原则包括()

A.确保人力资源需求

B.与企业战略目标相适应

C.与内外环境相适应

D.与企业员工开发相适应

E.保持适度流动性

题型:单项选择题

在化学反应前后,必定发生改变的是(  )

A.原子种类

B.分子种类

C.原子质量

D.原子的数目

题型:单项选择题

患者,女,40风,右足趾部色素斑35年,糜烂、渗出2个月。患者5岁时即发现其右足趾部有一针尖大小的黑点,随年龄逐渐长大至直径为5mm的色素斑。2个月前,患者干农活是,不慎扎破脚,正好为色素斑处,外用抗生素软膏,创面不愈合,且见色素斑扩大。无其他系统性疾病史。查体:右足趾前部有一直径2cm大小圆形糜烂面,表面少量渗液,中央有一大致呈圆形、直径约1cm的黑色斑;未触及浅表淋巴结肿大。本病例应首先考虑的诊断为

A.色素痣继发感染

B.色素型基底细胞上皮瘤

C.鳞状细胞癌合并色素痣

D.创伤性湿疹合并色素痣

E.色素痣恶变

题型:单项选择题

文学翻译的最高理想可以说“化”.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作的风味,那就算得入“化境”.十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“_______”,躯体换了一个,而精魂依然故我.换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西.因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格.一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离.就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786一1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化",尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来.然而, “欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语言为出发点而以译成的这一国语言为终达点.从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程.一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤.因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文.那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”.中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻",展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳"(释赞宁《高僧传三集》卷三《译绎篇·论》).这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯. (摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》)

根据这段文字,下列理解不正确的是_______.

A.原文与译文必然会有距离

B.“欧化”和“汉化”的译法,只要尽量不失真和走样,都是好翻译

C.为了达到“化境’’,翻译应该完全不同于原文

D.文学翻译的最高理想可以说是“化”

题型:单项选择题

MATCH烟支输送系统是由()生产。

A.德国豪尼公司

B.英国莫林斯公司

C.法国德古费勒公司

D.意大利G.D公司

更多题库