以膨胀性生长为特点的肿瘤是() A.恶性肿瘤 B.癌 C.畸胎瘤 D.母细胞瘤 E.

题型:单项选择题

问题:

以膨胀性生长为特点的肿瘤是()

A.恶性肿瘤

B.癌

C.畸胎瘤

D.母细胞瘤

E.良性肿瘤

考点:执业兽医师临床科目2016年国家执业兽医资格考试试卷临床科目(二)
题型:单项选择题
已知(
x
+
1
3x2
)n(n∈N*)
的展开式中,第5项的二次式系数与第3项的系数之比是3:2.
(1)求n的值;
(2)若展开式中各项的系数和为S,各项的二项式系数和为T,求
S
T
的值.
题型:单项选择题

文学翻译的最高理想可以说“化”.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作的风味,那就算得入“化境”.十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“_______”,躯体换了一个,而精魂依然故我.换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西.因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格.一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离.就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786一1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化",尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来.然而, “欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语言为出发点而以译成的这一国语言为终达点.从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程.一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤.因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文.那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”.中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻",展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳"(释赞宁《高僧传三集》卷三《译绎篇·论》).这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯. (摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》)

结合上下文,文中“_______"填哪个词比较合适

A.投胎转世

B.点铁成金

C.二度青春

D.回光返照

题型:单项选择题

中心局间普通给据邮件封发无纸化的不合格总包邮件处理要求,转运环节对押运无批注、未单交的无总包袋牌、无网上清单信息邮件总包应向封发局发验。

题型:单项选择题

下列有关仲裁的表述中,不符合仲裁法律制度规定的是( )。

A.申请仲裁的当事人必须有仲裁协议

B.仲裁庭由1名或3名仲裁员组成

C.调解书与裁决书具有同等法律效力

D.仲裁均公开进行

题型:单项选择题

商业在国民经济中的作用有哪些?

更多题库