依次填入下列各句横线处的词语,最恰当的一组是() 1哺育子女,赡养父母,是中华民

题型:选择题

问题:

依次填入下列各句横线处的词语,最恰当的一组是       (   )

1哺育子女,赡养父母,是中 * * 的传统美德,但有些人却以种种借口      自己的责任。

2美国9.11恐怖事件发生以后,为了防止经济衰退,英国中央银行       利率,并向经融部门注资,以保证充足的流动资金。

3劳动合同是劳动者与用人单位之间       劳动关系,明确双方权利和义务的协议。

A.推脱降低确立

B.推托减少建立

C.推托降低建立

D.推脱减少确立

考点:关联词语
题型:选择题

假设唐代一位洛阳的商人到长安做生意,他的活动中可能出现的是(   )

①在居住区开了一家绸缎店     

②带着飞钱经大运河从江南运送地方特产到长安

③在专门的“市”里卖瓷器     

④他的商业活动受专门机构的监督管理

A.①②③④

B.①②③

C.②③④

D.①③④

题型:选择题

资产托管机构有权随时查询集合资产管理计划的经营运作情况。 ( )

题型:选择题

布卢姆等人将教学目标分为教育目标、情感目标和动作技能目标。

题型:选择题

It seems incredible to me that Latin is not taught in schools as a matter of course, especially in a country that is forever lamenting its own (undeniable) mediocrity when it comes to speaking foreign languages. As a 13-year-old, I hardly approached my own Latin lessons with anything resembling enthusiasm—I might have been keener if Aeneas went to the shops occasionally—but I am terrifically grateful I had them, all the same.
The benefits are many. Having a basic grounding in Latin makes learning Romance languages a doodle(轻而易举的事): the fact that I speak English plus three others has less to do with any genetic predisposition—I was hopeless at learning Russian—than with an understanding of the root and provenance of Latin-derived words.
It would be impossible to have a smattering of Latin and find oneself stuck in Italy, provided one managed to persuade the speaker to slow down a bit. And the reason I can (arguably) just about string a sentence together in English—which isn’t my first language—has a great deal to do with understanding, through Latin, the way sentences and grammar work.
Latin also has its own pleasing internal logic: you follow the rules and you get the answer. And I really believe that if you know Latin, you half-speak French already. The British used not to be appalling at languages: my theory is that they only became so during the past century, when Latin stopped being widely taught.
Detractors(恶意批评者) might point out that there is little use in learning a dead language. But Latin is not dead: it’s everywhere. It makes the kind of people who never use two short words when six big ones will do intelligible. It demystifies jargon and legalese. It helps with crosswords. It even forces those of us who are pathologically illogical to think logically every once in a while: I remember the pleasure I felt at school, during Latin translation, when I realized I could create order and sense out of apparent chaos.
Really, Latin’s useful applications are manifold. Watching Who Wants To Be A Millionaire a few weeks ago, I noticed that the question which felled the contestant would almost certainly not have stumped him had he had some Latin. Of all the possible answers, only one had a Latin root that echoed the question. From Cicero to Chris Tarrant in a few easy steps, you can’t say more modem or less dusty than that.

The word "lamenting" underlined in Paragraph 1 is closest in meaning to ______.

A.mourn

B.weep

C.condole

D.grieve over

题型:选择题

推煤机上下煤堆时应注意什么?

更多题库