在“抛一枚均匀硬币”的实验中,如果现在没有硬币,则下面各个实验中不能代替此实验的

题型:选择题

问题:

在“抛一枚均匀硬币”的实验中,如果现在没有硬币,则下面各个实验中不能代替此实验的是(  )

A.两个形状大小完全相同,但一红一白的两个乒乓球

B.扔一枚正六面体的骰子

C.人数均等的男生、女生,以抽签的方式随机抽取一人

D.两张扑克,“方块”代替“正面”,“梅花”代替“反面”

考点:概率的意义随机事件必然事件列举法求概率
题型:选择题

HBsAg(+),抗HBc(+),说明此病人()

A.正患急性乙型肝炎

B.对HBV具有免疫性

C.乙型肝炎恢复期

D.具有传染性

E.HBV表面抗原携带者

题型:选择题

关于女性内生殖器的血供描述哪项不恰当()

A.营养子宫的动脉是腹主动脉的分支

B.子宫动脉发出宫颈、 * * 支营养 * *

C.输卵管的血液供应来自子宫动脉和卵巢动脉

D.卵巢的血液供应来自子宫动脉和卵巢动脉

E.子宫动脉分支营养子宫、卵巢、输卵管、 * *

题型:选择题

治疗胃脘疼痛的基本原则:

A.温阳止痛

B.滋阴止痛

C.理气止痛

D.散寒止痛

E.消积止痛

题型:选择题

阅读下面短文,回答下列问题。
文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说;一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

读这段文字,你觉得作者对翻译失真和走样是一种什么样的态度

A.批判

B.讽刺

C.理解

D.戏谑

题型:选择题

某南方城市拟建一个氯化法钛白粉厂,其工艺产生的氯化废渣被鉴定为危险废物,按照国家要求,需要建设危险废物安全填埋场,来处置该项目产生的需要填埋处理的约20000t危险废物。该填埋场的主要建设内容包括:运渣道路、拦渣坝、渗滤液收集处理系统、拦污坝、库区防渗防洪系统、地下水监测井等。安全填埋场容积要求大于50万m3,服务期限30年。建设单位经踏勘、调查,提出2个拟选安全填埋场场址备选(表1)。

表1 备选场址情况
选址方案 选址一 选址二
周围情况 冲沟下方400m有一个村庄,上方有一个小水库 冲沟下方960m有一个村庄
交通 距离公路500m,交通便利 距离公路1500m
距离 距厂址1200m 距厂址2000m
地形 I型山谷 Y型山谷
地质 无不良地质构造 无不良地质构造
容积 60万m3 75万m3
气候 主风向西南风 主风向西南风
敏感情况 北距某风景区2.5km 东距某小学1.7‰
[问题]

为进一步论证选址的合理性,还必须调查补充哪些基本情况

更多题库