建设工程承包人可以将其承包的全部建设工程分为几个独立的部分,以分包的名义转包给其他具

题型:判断题

问题:

建设工程承包人可以将其承包的全部建设工程分为几个独立的部分,以分包的名义转包给其他具有相应施工资格的承包人( ).

考点:注册会计师经济法注册会计师(经济法)15
题型:判断题

对于质量守恒定律的理解,正确的是(  )

A.1.5g冰受热融化成1.5g水

B.化学反应中参加化学反应的各物质的质量总和等于生成物的质量总和

C.参加反应的氢气和氧气的体积,一定等于生成的水的体积

D.反应物的质量总和等于生成物的质量

题型:判断题

文学翻译的最高理想可以说“化”.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作的风味,那就算得入“化境”.十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“_______”,躯体换了一个,而精魂依然故我.换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西.因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格.一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离.就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786一1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化",尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来.然而, “欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语言为出发点而以译成的这一国语言为终达点.从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程.一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤.因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文.那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”.中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻",展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳"(释赞宁《高僧传三集》卷三《译绎篇·论》).这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯. (摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》)

根据这段文字,下列理解正确的是_______.

A.翻译做得好,完全可以做到原汁原味

B.翻译是一种忠实的创作

C.翻译者即反逆者,所以翻译是不可信的

D.翻译引诱大家去爱好外国作品,会失去对民族文学和精神的把握

题型:判断题

从预防有机磷农药中毒的角度,判断下列哪一种做法是错误的()

A.施药时戴浸酸液纱布口罩,防止吸入中毒

B.施药时穿长袖衣、长裤,使用塑料围裙、鞋套、鞋盖等及防护口罩

C.配药和检修施药工具时戴胶皮手套

D.污染的工作服用碱液浸泡后用清水洗净

E.施药前用肥皂涂抹皮肤,减少药剂经皮吸收

题型:判断题

何谓“硬吹”?“软吹”?各自特点是什么?

题型:判断题

下列哪些说法是正确的( )。

A.因公共利益的需要可以征收集体所有的土地

B.因公共利益的需要可以征收单位、个人的房屋及其他不动产

C.征收集体所有的土地时,应依法足额支付有关补偿费等费用,保障其生活,和其合法权益

D.征收单位、个人的房屋及其他不动产应依法给予拆迁补偿,维护被征收入合法相征收个人住宅的还应保障被征收人的居住条件

更多题库